Univ.-Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra
Dr. Moritz Schaeffer
Moritz Schaeffer received his PhD from the University of Leicester in Translation Studies and has since worked as a research assistant at the Center of Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) (Copenhagen Business School), the Institute for Language, Cognition and Computation (University of Edinburgh) and the National Institute of Informatics (Tokyo). He is currently a research associate at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies at the Johannes Gutenberg University of Mainz.
Dr. Silke Gutermuth
Silke Gutermuth holds a M.A. in „Language, Culture and Translation” and works as lecturer and researcher at the Faculty of Translation Studies, Linguistics, and Cultural Studies of the at the Johannes Gutenberg University of Mainz. Her main research interests include eyetracking studies in the area of Applied Linguistics and Translation Studies. In 2019 she finished her PhD project within this area focussing on easy-to-read and plain language reception. Silke is responsible for the project management as well as the experimental setup and coordination in the Eyetracking lab at the TRA&CO Center.
Dr. Katharina Oster
Katharina Oster studied at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies in Germersheim, where she received her B.A. and M.A. degrees in language, cultural, and translation studies. In 2013, she started a research position at the above mentioned faculty, which she still holds today. In 2019, she finished her PhD project which was focussing on psycholinguistic and neurolinguistic aspects of word translation. Katharina is responsible for the management of the EEG lab at the TRA&CO Center.
Anke Tardel is a PhD student, research assistant, and lecturer at the Faculty for Translation Studies, Linguistics, and Cultural Studies (FTSK) in Germersheim where she received her B.A. and M.A. degrees in Translation. She a student research assistant 2012-2017, supporting various eye tracking studies and research projects. After beginning her PhD, she was a junior member of the Gutenberg-Akademie 2019-2022 for excellent young researchers. Her research interests include translation process research with a focus on audiovisual translation, translation revision, post-editing, and translation technologies. In her PhD project carried out within the eu-funded COMPASS project, she focusses on subtitling and cognitive translation studies looking into traditional and innovative subtitling processes, workflows, and aspects of quality.
Ann-Kathrin Habig studied at the Faculty of Translation Studies, Linguistic and Cultural Studies in Germersheim where she received her B.A and M.A degree in language and translation studies. Since September 2020, she is a PhD student, research assistant and lecturer at the same faculty. Her research interests include psycholinguistics, neurolinguistics, machine translation as well as Easy Language.
Dimitrios Kapnas holds two M.A.-Diplomas, one in Translation and one in Conference Interpreting. He finished his studies at the Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim in 2022. He currently is a doctoral student at the TRA&CO Center. His research interests include machine translation, accessible communication, easy language as well as gender linguistics.
Associate Team Members
Dr. Jean Nitzke
email@example.com / firstname.lastname@example.org
Jean Nitzke graduated her M.A. studies at the Faculty of Translation Studies, Linguistics, and Cultural Studies of the at the Johannes Gutenberg University of Mainz in 2011. She had been a PhD student/PostDoc, teacher and researcher at the same faculty from April 2012 to March 2021 with a guest professorship at the University of Hildesheim from April 2019 to March 2020.
She currently is an associate professor in translation with a focus on translation technology at University of Adger in the Department of Foreign Languages and Translation. Her main research interests are translation process research, cognitive processes during translation, translation technologies, and post-editing. Her PhD thesis deals with problem solving in translation, contrasting translation from scratch and post-editing, using questionnaires, translation products, keylogging, and eyetracking data.