Publications

 

2018

Carl, M. & Schaeffer, M. (2018). The development of the TPR-DB as Grounded Theory Method. Translation, Cognition & Behavior, 1(1), 168-193.
DOI: 10.1075/tcb.00008.car

Hansen-Schirra, S., Oster, K., Nitzke, J. & Gros, A. (2018). Die Rolle der Entropie im Übersetzungsprozess. In Engelberg, S., Lobin, H., Steyer, K. & Wolfer, S. (Eds.). Wortschätze: Dynamik, Muster, Komplexität. Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2017. Berlin, Boston: de Gruyter. 175-188.

 

2017

Hansen-Schirra, S., Čulo, O. & Hofmann, S. (Eds.) (2017). Empirical modelling of translation and interpreting (Vol. 7). Berlin: Language Science Press.
DOI: 10.5281/zenodo.1089335

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. & Oster, K. (2017). Predicting cognate translation. In Hansen-Schirra, S., Čulo, O. & Hofmann, S. (Eds.) Empirical modelling of translation and interpreting (Vol. 7). Berlin: Language Science Press. 3-22.

Oster, K. (2017). The influence of self-monitoring on the translation of cognates. In Hansen-Schirra, S., Čulo, O. & Hofmann, S. (Eds.) Empirical modelling of translation and interpreting (Vol. 7). Berlin: Language Science Press. 23-39.

Carl, M. & Schaeffer, M. (2017). Sketch of a noisy channel model for the translation process. In Hansen-Schirra, S. Čulo, O. & Hofmann, S. (Eds.) Empirical modelling of translation and interpreting (Vol. 7). Berlin: Language Science Press. 71-116.

Schaeffer, M. & Carl, M. (2017). Language processing and translation. In Hansen-Schirra, S., Čulo, O. & Hofmann, S. (Eds.) Empirical modelling of translation and interpreting (Vol. 7). Berlin: Language Science Press. 117-154.

Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Čulo, O. (Eds.) (2017). Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I. Berlin: Language Science Press.

Hansen-Schirra, S., Neumann, S., Čulo, O. & Maksymski, K. (2017). Empty links and crossing lines: querying multi-layer annotation and alignment in parallel corpora. In Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Čulo, O. (Eds.). Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I. Berlin: Language Science Press. 53-87.

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. & Schaeffer, M. (2017). Post-Editing: strategies, quality, efficiency. In Porsiel, J. (Ed.). Machine Translation - What Language Professionals Need to Know. Berlin: BDÜ Fachverlag. 163-177.

Hansen-Schirra, S. (2017). Neue Kompetenzen, neues Selbstbewusstsein: Vom Übersetzer über den Post-Editor zum Sprach-Consultant. MDÜ (2/2017).

Zlatkin-Troitschanskaia, O., Molerov, D., Toepper, M., Brückner, S., Hansen-Schirra, S. & Hofmann, S. (2017). Adapting and Validating the Collegiate Learning Assessment to Measure Generic Academic Skills of Students in Germany – Implications for International Assessment Studies in Higher Education. In Zlatkin-Troitschanskaia, O., Pant, H. A., Lautenbach, C., Molerov, D., Toepper, M. & Brückner, S. (Eds.). Modeling and Measuring Competencies in Higher Education - Approaches to Challenges in Higher Education Policy and Practice. Wiesbaden: Springer.

Hansen-Schirra, S., Oster, K. & Nitzke, J. (2017). Entropie und mentales Lexikon. In: Engelberg, S., Lobin, Steyer, E. & S. Wolfer (Eds.). Wortschätze: Dynamik, Muster, Komplexität. Berlin, New York: de Gruyter.

Hansen-Schirra, S. (2017). EEG and universal processing in translation. In Schwieter, J. & Ferreira, A. (Eds.). The Handbook of Translation and Cognition (Chapter 13). New Jersey: Wiley-Blackwell. 232-247
DOI: 10.1002/9781119241485.ch13

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. & Schaeffer, M. (2017). Maschinelle Übersetzung und Post-Editing. In Ottmann, A. (Ed.). Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Berlin: BDÜ Fachverlag.

Čulo, O., Hansen-Schirra, S. & Nitzke, J. (2017). Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain. In De Sutter, G., Lefer, M. & Delaere, I. (Eds.). Empirical Translation Studies - New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin, New York: de Gruyter. 183-206.

Carl, M. & Schaeffer, M. (2017). Models of the Translation Process. In Schwieter, J. & Ferreira, A. (Eds.). The Handbook of Translation and Cognition (Chapter 3). New Jersey: Wiley-Blackwell. 50-70. 
DOI: 10.1002/9781119241485.ch3

 

2016

Hansen-Schirra, S. & Grucza, S. (Eds.) (2016). Eyetracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press.

Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (2016). Multimodale Daten für die empirische Analyse grammatischer Variation in Übersetzungen. In Konopka, M. & A. Wöllstein (Eds.). Grammatische Variation: empirische Zugänge und theoretische Modellierungen. Berlin, New York: de Gruyter. 309-318.

Nitzke, J. (2016) Auch nur Korrekturlesen? – Post-Editing. MDÜ (1/2016). 24-27.

Nitzke, J. (2016). Monolingual post-editing: An exploratory study on research behaviour and target text quality. In Hansen-Schirra, S. & Grucza, S. (Eds.). Eyetracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press. 83-108.

Čulo, O. & Nitzke, J. (2016). Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation. Baltic Journal of Modern Computing. 4(2). 106-114.

Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I. & Aizawa, A. (2016). Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units. Paper presented at EAMT 2016

Carl, M. & Schaeffer, M. (2016). The Eye-Key Span as a Measure for Translation Complexity. Conference proceedings of the Scandinavian Workshop on Applied Eye Tracking (SWAET), Turku, Finland

Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.) (2016). New Directions in Empirical Translation Process Research. New York: Springer.

Carl, M., Bangalore S. & Schaeffer, M. (2016). Introduction. In Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.) New Directions in Empirical Translation Process Research. New York: Springer. 3-12.
DOI: 10.1007/978-3-319-20358-4_1

Carl, M., Schaeffer, M. & Bangalore, S. (2016).The CRITT Translation Process Research Database. In Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research. New York: Springer. 13-54.
DOI: 10.1007/978-3-319-20358-4_2

Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M. & Sturm, A. (2016). Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. New York: Springer. 211-238.
DOI: 10.1007/978-3-319-20358-4

Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K., Balling, L. W. & Carl, M. (2016). Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation. In Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research. New York: Springer. 183-210.
DOI: 10.1007/978-3-319-20358-4_9

Nitzke, J. & Oster, K. (2016). Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units. In Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research. New York: Springer. 293-308.
DOI: 10.1007/978-3-319-20358-4_14

 

2015

Wolfer, S., Held, U. & Hansen-Schirra, S. (2015). Verstehen und Verständlichkeit von populärwissenschaftlichen Texten. In Reibel-Felten, M. (Ed.). Information. Wissenschaft & Praxis 66 (2-3) Berlin, New York: de Gruyter. 111-119
DOI: 10.1515/iwp-2015-0024

Schaeffer, M. & Carl, M. (2015). Shared representations and the translation process: A recursive model. In Ehrensberger-Dow, M., Englund Dimitrova, B., Hubscher-Davidson, S. & Norberg, U. (Eds.). Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events. Amsterdam: John Benjamins. 21-42.
DOI: 10.1075/tis.8.2.03sch

Bangalore, S., Behrens B., Carl, M. Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M. & Sturm, A. (2015). The role of syntactic variation in translation and post-editing. In Alves, F., Hurtado Albir, A. & Lacruz, I. (Eds.). Cognition & Behavior. Translation as a cognitive activity. Translation Spaces 4(1). Amsterdam: John Benjamins. 119-141.
DOI: 10.1075/ts.4.1.06sch

Carl, M., Gutermuth, S. & Hansen-Schirra, S. (2015). Post-editing machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings. In Ferreira, A. &  Schwieter, J. (Eds.). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (Vol. 115). Amsterdam: John Benjamins. 145-174

Maksymski, K., Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (Eds.) (2015). Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank & Timme.

 

2014

Kunz K., Teich, E., Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Daut, P. (Eds.) (2014). Caught in the middle – language use and translation: a festschrift for Erich Steiner on the occasion of his 60th birthday. Saarbrücken: Universaar.

Ahrens B., Hansen-Schirra, S., Krein-Kühle, M., Schreiber, M. & Wienen, U. (Eds.) (2014). Translationswissenschaftliches Kolloquium III. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Frankfurt etc.: Peter Lang.
DOI: 10.3726/978-3-653-04269-6

Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (2014). Approaching comprehensibility in translation studies. In Maksymski, K., Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (Eds.). Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank & Timme. 53-76

Müller-Feldmeth, D., Held, U., Auer, P., Hansen-Schirra, S., Maksymski, K., Wolfer, S. & Konieczny, L. (2014). Investigating Comprehensibility of German Popular Science Writing. In Maksymski, K., Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (Eds.). Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank & Timme. 227-262

Hansen-Schirra, S. (2014). A corpus-based comparison of native vs. non-native scientific writing. In Kunz K., Teich, E., Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Daut, P. (Eds.). Caught in the middle – language use and translation: a festschrift for Erich Steiner on the occasion of his 60th birthday. Saarbrücken: Universaar.

Carl, M. & Schaeffer, M. (2014). Word Transition Entropy as an Indicator for Expected Machine Translation Quality. In Miller, K., Specia, L., Harris, K. & Bailey, S. (Eds.). Proceedings of the Workshop on Automatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation (MTE). Paris: ELRA. 45-50.

Čulo, O., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S. & Nitzke, J. (2014). The Influence of Post-Editing on Translation Strategies. In O'Brien, S., Balling, L. W., Carl, M., Simard, M. & Specia, L. (Eds.). Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 200-218.

Schaeffer, M. & Carl, M. (2014). Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes. In Germann, U., Carl, M., Koehn, P., Sanchis-Trilles, G., Casacuberta, F., Hill, R. & O’Brien, S. (Eds.). Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT). Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. 29-37.

 

2013

Kiraly, D., Hansen-Schirra, S. & Maksymski, K. (Eds.) (2013). New Prospects and Perpectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr.
DOI: 10.1080/1750399X.2016.1204877

Arnold, M., Hansen-Schirra, S. & Poerner, M. (Eds.) (2013). Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen. Frankfurt etc.: Peter Lang.
DOI: 10.3726/978-3-653-03271-0

Hansen-Schirra, S. & Kiraly, D. (Eds.) (2013). Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Frankfurt etc.: Peter Lang.
DOI: 10.3726/978-3-653-02047-2

Hansen-Schirra, S. & Maksymski, K. (Eds.) (2013). Aviation Communication – Between Theory and Practice. Frankfurt etc.: Peter Lang.
DOI: 10.3726/978-3-653-02048-9

Schaeffer, M. & Carl, M. (2013). Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association8(2). 169-190.
DOI: 10.1075/tis.8.2.03sch

Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (2013). Exploiting the incomparability of comparable corpora for contrastive linguistics and translations studies. In Sharoff, S., Rapp, R., Fung, P. & Zweigenbaum, P. (Eds.). Building and Using Comparable Corpora. New York: Springer. 317-335.

Rösener, C. & Hansen-Schirra, S. (2013). Proactive Use of Eye-Tracking in the Translational Workflow. In Grucza, S., Pluzyczka, M. & Zajac, J. (Eds.). Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. Frankfurt etc.: Peter Lang. 139-151.
DOI: 10.3726/978-3-653-02932-1

Hansen-Schirra, S. & Čulo, O. (2013). Forays into Multilingual Forests and along Translated Trees – Identifying Translation Patterns in Parallel Treebanks. In Arnold, M., Hansen-Schirra, S. & Poerner, M. (Eds.). Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen. Frankfurt etc.: Peter Lang. 337-356.
DOI: 10.3726/978-3-653-03271-0

Hansen-Schirra, S. (2013). Schläfst du noch oder studierst du schon?. In Arnold, M., Hansen-Schirra, S. & Poerner, M. (Eds.). Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen. Frankfurt etc.: Peter Lang. 9-18.
DOI: 10.3726/978-3-653-03271-0

Hansen-Schirra S. (2013). Translationsdidaktik, die Wissen schaf(f)t. In Hansen-Schirra, S. & Kiraly, D. (Eds.). Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Frankfurt etc: Peter Lang. 257-284.
DOI: 10.3726/978-3-653-02047-2

Hansen-Schirra, S. (2013). Linguistic Dominance in Air Traffic Control. In Hansen-Schirra, S. & Maksymski, K. (Eds.). Aviation Communication – Between Theory and Practice. Frankfurt etc.: Peter Lang. 83-94.
DOI: 10.3726/978-3-653-02048-9

 

2012

Čulo, O., Hansen-Schirra, S. & Neumann, S. (Eds.) (2012). Language Technologies for a Multilingual Europe. Special Issue Translation: Computation, Corpora, Cognition, 3(1).

Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. (2012). Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin, New York: de Gruyter.

Čulo,  O., Hansen-Schirra, S. & Neumann, S. (Eds.) (2012). Crossroads: methodological cross-fertilization between contrastive linguistics, translation studies and machine translation. Special Issue Translation: Computation, Corpora, Cognition, 2(1).

Ahrens B., Hansen-Schirra, S., Krein-Kühle, M., Schreiber, M. & Wienen, U. (Eds.) (2012). Translationswissenschaftliches Kolloquium II. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Frankfurt etc.: Peter Lang.
DOI: 10.3726/978-3-653-02501-9

Hansen-Schirra, S. (2012). Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation. trans-kom: Journal of Translation and Technical Communication Research 5(2). 211-226.

Hansen-Schirra, S. & Čulo, O. (2012). Treebanks in translation studies. The CroCo Dependency Treebank. In Schmidt, T. & Wörner, K. (Eds.). Hamburg Studies in Multilingualism – Multilingual corpora and multilingual corpus analysis. Amsterdam: John Benjamins. 349-361.

Hansen-Schirra, S. (2012). What do these results suggest? Cross-linguistic variation of non-agentive subjects and the role of translation. In Schubert, C. & Gut, U. (Eds.). Approaches to Language Variation. Section of Anglistentag 2011 Freiburg: Proceedings. Trier: WVT. 95-104.

Hansen-Schirra, S. (2012). Vom Suchen und Finden der passenden Übersetzung – Annotation und Abfrage paralleler Korpora für Englisch, Deutsch und Französisch. In Ahrens, B., Hansen-Schirra, S., Krein-Kühle, M., Schreiber, M. & Wienen, U. (Eds.). Translationswissenschaftliches Kolloquium II. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Frankfurt etc.: Peter Lang. 273-294.
DOI: 10.3726/978-3-653-02501-9

 

2011

Čulo, O., Hansen-Schirra, S. & Neumann, S. (Eds.) (2011). Translation Corpora: Annotation, Exploitation, Evaluation. Special Issue Translation: Computation, Corpora, Cognition, 1(1).

Hansen-Schirra, S., Neumann, S., Čulo, O., & Maksymski, K. (2011). Crossing lines and empty links as indicators for translation phenomena: Querying the CroCo corpus. Translation Corpora: Annotation, Exploitation, Evaluation. Special Issue Translation: Computation, Corpora, Cognition, 1(1). 75-104.

Hansen-Schirra, S. (2011). Between normalization and shining-through: specific properties of English-German translations and their influence on the target language. In Kranich, S., Becher, V., Höder, S. & House, J. (Eds.). Multilingual discourse production: Diachronic and synchronic perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 133-162.
DOI: 10.1075/hsm.12.07han

Hansen-Schirra, S. (2011). Empirical profiling of LSP grammar. In Tagungsband der 3. Internationalen Konferenz „Grammatik und Korpora – Grammar and Corpora“. Institut für Deutsche Sprache, Mannheim. 557-566.

 

2010

Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E. & Hansen-Schirra, S. (2010). Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research. In Shreve, G. M. & Anglone, E. (Eds.). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. 109-142
DOI: 10.1075/ata.xv.07alv

Hansen-Schirra, S. & Čulo, O. (2010). Englisch-deutsches Valenzwörterbuch optimiert Übersetzungen. Forschungsmagazin Natur & Geist, 26(1), JGU, Mainz. 54-56

 

2009

Hansen-Schirra, S., Hansen, S., Koniecny, L. & Wolfer, S. (2009). Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: empirische Vergleiche für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch. Linguistik online, 39(3).

 

2008

Hansen-Schirra, S. (2008). Computational Processing of Translated Text. Kumulative Habilitationsschrift, Saarland University, Saarbrücken.

Ċulo, O., Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Vela, M. (2008). Empirical studies on language contrast using the English-German comparable and parallel CroCo corpus. Proceedings of the LREC Workshop on Comparable Corpora, Marrakech.

Hansen-Schirra, S. (2008). Interactive Reference Grammars: Exploiting Parallel and Comparable Treebanks for Translation. In Rodrigo, E. Y. (Ed.). Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins. 23-38.
DOI: 10.1075/btl.79.03han

Hansen-Schirra, S. & Teich, E. (2008). Corpora in human translation. In Lüdeling, A. & Kytoe, M. (Eds.). Corpus Linguistics. An International Handbook. Berlin, New York: de Gruyter. 1159-1175.

 

2007

Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Vela, M. (2007). Querying multi-layer annotation and alignment in translation corpora. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL) 2007, Birmingham.

Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. (2007). Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. Languages in Contrast 7(2). 241-265.
DOI: 10.1075/lic.7.2.09han

 

2006

Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. (2006). Cohesion and explicitation in an English-German translation corpus. In Explicit and implicit information in text. Information structure across languages. Proceedings of the SPRIK Conference 2006, Oslo.

Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Vela, M. (2006). Multi-dimensional Annotation and Alignment in an English-German Translation Corpus. In Multi-dimensional Markup in Natural Language Processing. Proceedings of the EACL Workshop, Trento. 35-42.

Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (2006). Quantitative and qualitative analyses of explicitation in translations. Proceedings from the International Conference on Linguistic Evidence (LingEvid) 2006, Tübingen.

Vela, M. & Hansen-Schirra, S. (2006). The use of multi-level annotation and alignment for the translator. Proceedings of ASLIB Conference: Translating and the Computer 28, 2006, London.

 

2005

Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (2005). The CroCo Project: Cross-linguistic corpora for the investigation of explicitation in translations. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL) 2005, Birmingham.

Vintar, Š. & Hansen-Schirra, S. (2005). Cognates - Free Rides, False Friends or Stylistic Devices: A Corpus-Based Comparative Study. In Barnbrook, G., Danielsson, P. & Mahlberg, M. (Eds.). Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora. Birmingham: Birmingham University Press. 208-221.

 

2004

Hansen-Schirra S., Oepen, S. & Uszkoreit, H. (Eds.) (2004). Proceedings of the 5th International Workshop on linguistically Interpreted Corpora (LINC-04). Geneva.

Baumann, S., Brinckmann, C., Hansen-Schirra, S., Kruijff, G.-J., Kruijff-Korbayova, I., Neumann, S.& Teich, E. (2004). Multi-Dimensional Annotation of Linguistic Corpora for Investigating Information Structure. Conference Workshop Frontiers in Corpus Annotation. Proceedings of NAACL/HLT 2004, Boston. 39-46.

Baumann, S., Brinckmann, C., Hansen-Schirra, S., Kruijff, G.-J., Kruijff-Korbayova, I., Neumann, S., Steiner, E. Teich, E. & Uszkoreit, H. (2004). The MULI Project: Annotation and Analysis of Information Structure in German and English. Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) 2004, Lisbon.

Brants, S., Dipper, S., Eisenberg, P., Hansen-Schirra, S., König, E., Lezius, W., Rohrer, C., Smith, G. & Uszkoreit, H. (2004). TIGER: Linguistic Interpretation of a German Corpus. Research on language and computation, 2(4), 597-620.

Forst, M., Bertomeu, N., Crysmann, B., Fouvry, F., Hansen-Schirra, S. & Kordoni, V. (2004). Towards a dependency-based gold-standard for German parsers - The TiGer Dependency Bank. Proceedings of the Linguistically Interpreted Corpora Workshop (LINC), 2004, Geneva.

Hansen-Schirra, S. (2004). Understanding the translation process: from theoretical assumptions to corpus-based and psycholinguistic evidence. Proceedings of the International Conference on Linguistic Evidence - Empirical, Theoretical, and Computational Perspectives, Tübingen: 155-156.

Hansen-Schirra, S. & Neumann, S. (2004). Linguistische Verständlichmachung in der juristischen Realität. In Lerch, K. D. (Ed.). Recht verstehen. Verständlichkeit, Missverständlichkeit und Unverständlichkeit von Recht, Band 1, Schriftenreihe Die Sprache des Rechts der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. Berlin, New York: de Gruyter. 167-184.

Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (2004). Der Konjunktiv als Verständnisproblem in Rechtstexten. Zeitschrift für Angewandte Linguistik (ZfAL) 41/2004. 67-87.

 

2003

Abeillé, A., Hansen-Schirra, S. & Uszkoreit H. (Eds.) (2003). Proceedings of the Fourth International Workshop on Linguistically Interpreted Corpora (LINC-03). Budapest.

Hansen-Schirra, S. (2003). The Nature of Translated Text - An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology. Volume 13. German Research Center for Artificial Intelligence and Saarland University. Saarbrücken.

Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (Eds.) (2003). Proceedings of the Workshop ‘Multilingual Corpora: Linguistic Requirements and Technical Perspectives’. Lancaster.

Hansen-Schirra, S., (2003). Linguistic enrichment and exploitation of the Translational English Corpus. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL) 2003. Lancaster. 288-297.

Hansen-Schirra, S. & Neumann, S. (2003). The challenge of working with multilingual corpora. In Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (Eds.). Proceedings of the Workshop ‘Multilingual Corpora: Linguistic Requirements and Technical Perspectives’. Lancaster. 1-6.

Kunz, K. & Hansen-Schirra, S. (2003). Coreference annotation of the TIGER treebank. Proceedings of the Workshop Treebanks and Linguistic Theories (TLT), 2003, Vaxjo

 

2002

Hansen, S. (2002). The Nature of Translated Text - An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Dissertation, Saarland University. Saarbrücken.

Brants, S., Dipper, S. Hansen, S., Lezius, W. & Smith, G. (2002). The TIGER treebank. Proceedings of the workshop on treebanks and linguistic theories (Vol. 168). Sozopol. 24-42.

Brants, S. & Hansen, S. (2002). Developments in the TIGER annotation scheme and their realization in the corpus. Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2002). Las Palmas. 1643-1649.

Hansen, S., Klaumann, M. & Neumann, S. (2002). How to overcome registerial translation problems. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, 2(2). 15-23.

Hansen, S. & Teich, E. (2002). The creation and exploitation of a translation reference corpus. Proceedings of the First International Workshop on Language Resources for Translation Work and Research (LREC), 2002. Las Palmas: 1-4

 

2001

Hansen, S. & Teich, E. (2001). Multi-layer analysis of translation corpora: methodological issues and practical implications. In Cristea, D., Ide, N., Marcu D. & Poesio, M. (Eds.). Proceedings of EUROLAN 2001 Workshop on Multi-layer Corpus-based Analysis. Iasi. 44-55.

Teich, E. & Hansen, S. (2001). Towards an integrated representation of multiple layers of linguistic annotation in multilingual corpora. Online Proceedings of Computing Arts 2001: Digital Resources for Research in the Humanities. Sydney. 26-28.

Teich, E. & Hansen, S. (2001). Methods and techniques for a multi-level analysis of multilingual corpora. In Rayson, P., Wilson, A., McEnery, T., Hardie, A. & Khoja, S. (Eds.). Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 conference. Lancaster. 572-580.

Teich, E. & Hansen, S. & Fankhauser, P. (2001). Representing and querying multi-layer annotated corpora. Proceedings of the IRCS Workshop on Linguistic Databases. Philadelphia. 228-237.

 

1999

Hansen, S. & Teich, E. (1999). Kontrastive Analyse von Übersetzungskorpora: ein funktionales Modell. In Gippert, J. (Ed.) Sammelband der Jahrestagung der GLDV 99. Prag: enigma corporation: 311-322.

Carl, M. & Hansen, S. (1999). Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation. In Streiter, O., Carl, M. & Haller, J. (Eds.). Hybrid Approaches to Machine Translation. Working Papers 36/99. IAI, Saarbrücken.