2024 - 2023 - 2022 - 2021 - 2020 - 2019 - 2018 - 2017 - 2016 - 2015 - 2014 - 2013 - 2012 - 2011 - 2010 - 2009 - 2008 - 2007 - 2006 - 2005 - 2004 - 2003 - 2002 - 2001 - 2000 - 1999
2024
Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. (2024). Barrierefreiheit und AVT. In A. Künzli & K. Kaindl (Eds.), Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis (pp. 47–60). Berlin: Frank & Timme.
Hansen-Schirra, S., & Gutermuth, S. (2024). Empirical examination of comprehensibility. In C. Maaß & I. Rink (Eds.), Handbook of Accessible Communication (pp. 157–176). Berlin: Frank & Timme.
Nitzke, J., Canfora, C., Hansen-Schirra, S., & Kapnas, D. (2024). Decisions in projects using machine translation and post-editing – an interview study. The Journal of Specialised Translation, 41, 127–148.
Tardel, A., & Hansen-Schirra, S. (2024a). Kognitionswissenschaftliche Zugänge. In A. Künzli & K. Kaindl (Eds.), Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis (pp. 75–86). Berlin: Frank & Timme.
Tardel, A., & Hansen-Schirra, S. (2024b). Prozessorientierte Methoden. In A. Künzli & K. Kaindl (Eds.), Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis (pp. 287–304). Berlin: Frank & Timme.
2023
Deilen, S. (2023). Visual segmentation of compounds in Easy Language: Some evidence of the relationship between facilitating perception and reducing cognitive processing costs. In S. Deilen, S. Hansen-Schirra, S. Hernández Garrido, C. Maaß, & A. Tardel (Eds.), Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research (pp. 119–151). Berlin: Frank & Timme.
Deilen, S., Hansen-Schirra, S., Hernández Garrido, S., Maaß, C., & Tardel, A. (Eds.). (2023). Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research. Berlin: Frank & Timme.
Hansen-Schirra, S., & Schaeffer, M. (2023). Zeitschriftenlesen: Sprachwissenschaftliche und empirische Aspekte. In O. Scheiding & Fazli (Eds.), Handbuch Zeitschriftenforschung (pp. 171–180). Bielefeld: transcript Verlag.
He, Y., Sommer, J., Hansen-Schirra, S., & Nagels, A. (2023). Multivariate pattern analysis of EEG reveals nuanced impact of negation on sentence processing in the N400 and later time windows. Psychophysiology.
Rink, I., Maaß, C., Hansen-Schirra, S., & Gutermuth, S. (2023). Proband(inn)en mit besonderen kommunikativen Bedarfen in der empirischen Datenerhebung. In K. Rathmann, K. Dadaczynski, O. Okan, & M. Messer (Eds.), Gesundheitskompetenz (pp. 97–108). Berlin, Heidelberg: Springer.
Tardel, A. (2023). A proposed workflow model for researching production processes in subtitling. trans-kom: Journal of Translation and Technical Communication Research, 16(1), 140–173.
Tardel, A., Kapnas, D., Hansen-Schirra, S., Thiele, S., & Videsott, R. (2023). Linguistic landscaping: Eyetracking multilingual information processing. Procedia Computer Science, 225, 1727–1737.
Säuberli, A., Hansen-Schirra, S., Holzknecht, F., Gutermuth, S., Deilen, S., Schiffl, L., & Ebling, S. (2023). Enabling text comprehensibility assessment for people with intellectual disabilities using a mobile application. Frontiers in Communication, 8.
2022
Abels, K., Hansen-Schirra, S., Oster, K., Schaeffer, M. J., Signer, S., & Wiedmann, M. (2022). Re-thinking translator education: In honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Berlin: Frank & Timme.
Deilen, S., Hansen-Schirra, S., & Nagels, A. (2022). The Effect of Segmentation Signs in Compounds on Reading Behavior: An Eye-Tracking Study. In R. Kürger, T. Reichmann, & U. Wienen (Eds.), Lebende Sprachen, 67(1), 45–99.
Oster, K. (2022). Normalization. In AIETI (Ed.), ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting).
Vargas, S. & Schaeffer, M. (2022). Learning by viewing. In K. Abels, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M. Schaeffer, S. Signer, & M. Wiedmann (Eds), Re-Thinking Translator Education. Sprachen lehren – Sprachen lernen (pp. 135–148). Berlin: Frank & Timme.
2021
Borghardt, L., Deilen, S., Fuchs, J., Gros, A. K., Hansen-Schirra, S., Nagels, A., Schiffl, L. & Sommer, J. (2021). Neuroscientific Research on the Processing of Easy Language. Frontiers in Communication, 6.
Deilen, S. (2021). Optische Gliederung von Komposita in Leichter Sprache: Blickbewegungsstudien zum Einfluss visueller, morphologischer und semantischer Faktoren auf die Verarbeitung deutscher Substantivkomposita. Berlin: Frank & Timme.
Deilen, S., Hansen-Schirra, S., & Nagels, A. (2021). How the use of segmentation signs in compound reading affects reading behavior: an eye-tracking study.
Hansen-Schirra, S., Abels, K., Signer, S., & Maaß, C. (Eds.). (2021). The Dictionary of Accessible Communication. Berlin: Frank & Timme.
Hansen-Schirra, S., Nitzke, J., & Gutermuth, S. (2021). An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Strategies in Intralingual Translation. In V. X. Wang, L. Lim, & D. Li (Eds.), New Perspectives on Corpus Translation Studies (pp. 281–298). Singapore: Springer Singapore.
Maaß, C., Rink, I., & Hansen-Schirra, S. (2021). Easy Language in Germany. In C. Lindholm & U. Vanhatalo (Eds.), Handbook of Easy Languages in Europe (pp. 191–218). Berlin: Frank & Timme.
Marmit, L., & Hansen-Schirra, S. (2021). Taking into account the heterogeneity of the SDH-target group: Creation of integrated titles using Easy Language for the prelingually deaf. In Jekat, S. J., Puhl, S., Carrer, L., & Lintner, A. (Eds.), Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020). 200–208.
Sommer, J., Hansen-Schirra, S., Nagels, A., & He, Y. (2021). Processing linguistic negation with and without truth-value evaluation: Evidence from N400 and theta oscillations.
Tardel, A. (2021). Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling. In Carl, M. (Ed.): Explorations in Empirical Translation Process Research (pp. 81–110). Cham: Springer International Publishing.
Tardel, A., Hansen-Schirra, S., & Nitzke, J. (2021). Post-Editing Job Profiles for Subtitlers. In Turchi, M. & Fantinuoli, C. (Eds.), Proceedings of the 1st Workshop on Automatic Spoken Language Translation in Real-World Settings (ASLTRW), 13–22.
Tardel, A., Hansen-Schirra, S., Schaeffer, M., Gutermuth, S., Denkel, V., & Hagmann-Schlatterbeck, M. (2021). Attention distribution and monitoring during intralingual subtitling. In Translation, interpreting, cognition: The way out of the box (pp. 145–162). Language Science Press.
Tra&Co Group (Eds.) (2021). Translation, interpreting, cognition: The way out of the box. Berlin: Language Science Press.
2020
Gros, A.-K., Gutermuth, S., & Oster, K. (Eds.). (2020). Leichte Sprache – Empirische und multimodale Perspektiven. Berlin: Frank & Timme.
Gutermuth, S. (2020). Leichte Sprache für alle? Eine zielgruppenorientierte Rezeptionsstudie zu Leichter und Einfacher Sprache. Berlin: Frank & Timme.
Hansen-Schirra, S., & Maaß, C. (Eds.). (2020). Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme.
Hansen-Schirra, S., Bisang, W., Nagels, A., Gutermuth, S., Fuchs, J., Borghardt, L., Deilen, S., Gros, A.-K., Schiffl, L. & Sommer, J. (2020). Intralingual Translation into Easy Language – Or how to Reduce Cognitive Processing Costs. In Hansen-Schirra, S. & Maaß, C. (Eds.): Easy Language Research: Text and User Perspectives (pp. 197–225). Berlin: Frank & Timme.
Hansen-Schirra, S. & Maaß, C. (2020). Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus: Perspectives on Comprehensibility and Stigmatisation. In Hansen-Schirra, S. & Maaß, C. (Eds.):Easy Language Research: Text and User Perspectives (pp. 17–38). Berlin: Frank & Timme.
Hansen-Schirra, S. & Maaß, C. (Eds.) (2020). Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme.
Hansen-Schirra, S. & Nitzke, J. (2020). Translation, the process–product interface and cognition. In Alves, F., & Jakobsen, A. L. (Eds.): The Routledge Handbook of Translation and Cognition (pp. 415–432). London, New York: Routledge.
Hansen-Schirra, S., Nitzke, J., Gutermuth, S., Maaß, C. & Rink, I. (2020). Technologies for the Translation of Specialised Texts into Easy Language. In Hansen-Schirra, S. & Maaß, C. (Eds.): Easy Language Research: Text and User Perspectives (pp. 99–127). Berlin: Frank & Timme.
Hansen-Schirra, S., Tardel, A., Gutermuth, S., & Schaeffer, M. J. (2020). Computer-aided subtitling: Split attention and cognitive effort. In „Translatum nostrum“: La traducción y la interpretación en el ámbito especializado (pp. 207–224).
Nitzke, J. & Gros, A.-K. (2020). Preferential changes in revision and post-editing. In Koponen, M., Mossop, B., Robert, I.S., & Scocchera, G. (Eds.): Translation Revision and Post-editing - Industry Practices and Cognitive Processes. London, New York: Routledge.
Schaeffer, M., Nitzke, J. & Hansen-Schirra, S. (2020). Predictive turn in translation studies: Review and prospects. In Brunn, S.D. & Kehrein, R. (Eds.): Handbook of the Changing World Language Map (pp. 3939–3961). Cham: Springer.
Tardel, A. (2020). Effort in Semi-Automatized Subtitling Processes: Speech Recognition and Experience during Transcription. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 79–102.
2019
Carl, M. & Schaeffer, M. (2019). Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing. Li D., Lei V., He Y. (Eds.). Researching Cognitive Processes of Translation. New Frontiers in Translation Studies (pp. 49–67). Singapore: Springer.
Hansen-Schirra, S. & Maaß, C. (2019). Translation proper: Kommunikationsbarrieren überwinden.
Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (2019). Empirische Überprüfung von Verständlichkeit. In Maaß, C. & Rink, I. (Eds.): Handbuch Barrierefreie Kommunikation (pp. 163–182).Berlin: Frank & Timme.
Marzouk, S. & Hansen-Schirra, S. (2019). Evaluation of the impact of controlled language on neural machine translation compared to other MT architectures. Machine Translation, 33(1-2), 179-203.
Nitzke, J. (2019). Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study. Berlin: Language Science Press.
Nitzke, J. (2019). Das Phänomen der Über- und Unterkorrektur von maschineller Übersetzung in Fachtexten. Translation–Fachkommunikation–Fachübersetzung, 67.
Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. Journal of Specialised Translation (31), 239–259.
Nitzke, J., Tardel, A., & Hansen-Schirra, S. (2019). Training the modern translator – The acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292-306.
Oster, K. (2019). Lexical activation and Inhibition of cognates among translation students. Dissertation. Mainz: Univ.
Schaeffer, M., Halverson, S., & Hansen-Schirra, S. (2019). ‘Monitoring’ in translation. The role of visual feedback. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 1–33.
Schaeffer, M., Huepe, D., Hansen-Schirra, S., Hofmann, S., Muñoz, E., Kogan, B., Herrera, E., Ibáñez, A. & García, A.M. (2019). The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters. Perspectives, 1–19.
Schaeffer M., Nitzke J., & Hansen-Schirra S. (2019). Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects. In Brunn S., Kehrein R. (Eds.). Handbook of the Changing World Language Map. Springer, Cham.
Schaeffer, M., Nitzke, J., Tardel, A., Oster, K., Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. (2019). Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators, Perspectives, 27(4), 589–603.
Schaeffer, M., Tardel, A., Hofmann, S., & Hansen-Schirra, S. (2019). Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision. In Huertas-Barros, E., Vandepitte, S., & Iglesias-Fernández, E. (Eds.). Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting (pp. 226–243). Hershey: IGI Global.
Tardel, A., Hansen-Schirra, S., Gutermuth, S., & Schaeffer, M. (2019). Automatization of subprocesses in subtitling. In Carl, M. & Hansen-Schirra, S (Eds.): Proceedings of the Second MEMENTO Workshop on Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production, 19–20.
Vardaro, J., Schaeffer, M. & Hansen-Schirra, S. (2019). Comparing the Quality of Neural Machine Translation and Professional Post-Editing. In: Eleventh International Conference on Quality of Multimedia Experience (QoMEX). Berlin, Germany, 1–3.
Vardaro, J., Schaeffer, M. and Hansen-Schirra, S. (2019). Translation Quality and Error Recognition in Professional Neural Machine Translation Post-Editing, Informatics, 6(3), 41.
2018
Ahrens, B., Hansen-Schirra, S., Krein-Kühle, M., Schreiber M., & Wienen, U. (eds.) (2018). Translation – Linguistik – Semiotik. Berlin: Frank & Timme
Ahrens, B., Hansen-Schirra, S., Krein-Kühle, M., Schreiber, M. & Wienen, U. (eds.) (2018). Translation – Didaktik – Kompetenz. Berlin: Frank & Timme
Carl, M. & Schaeffer, M. (2018). The development of the TPR-DB as Grounded Theory Method. Translation, Cognition & Behavior, 1(1), 168–193.
Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (2018): Modellierung und Messung Einfacher und Leichter Sprache. In: S. Jekat, M. Kappus & K. Schubert (Ed.). Barrieren abbauen, Sprache gestalten. Winterthur: ZHAW. 7-23.
Hansen-Schirra, S., Hofmann, S., & Nitzke, J. (2018). Acquisition of Generic Competencies Through Project Simulation in Translation Studies. In O. Zlatkin-Toitschanskaia, G. Wittum, & A. Dengel (Eds.). Positive Learning in the Age of Information – A Blessing or a Curse? (pp. 267–280). Wiesbaden: Springer.
Hansen-Schirra, S., Oster, K., Nitzke, J. & Gros, A.-K. (2018). Die Rolle der Entropie im Übersetzungsprozess. In Engelberg, S., Lobin, H., Steyer, K. & Wolfer, S. (Eds.). Wortschätze: Dynamik, Muster, Komplexität. Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2017 (pp. 175–188). Berlin, Boston: de Gruyter.
2017
Carl, M. & Schaeffer, M. (2017). Sketch of a noisy channel model for the translation process. In Hansen-Schirra, S. Čulo, O. & Hofmann, S. (Eds.) Empirical modelling of translation and interpreting (Vol. 7). Berlin: Language Science Press. 71-116.
Carl, M. & Schaeffer, M. (2017). Models of the Translation Process. In Schwieter, J. & Ferreira, A. (Eds.). The Handbook of Translation and Cognition (Chapter 3) (pp. 50–70). New Jersey: Wiley-Blackwell.
Čulo, O., Hansen-Schirra, S. & Nitzke, J. (2017). Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain. In De Sutter, G., Lefer, M. & Delaere, I. (Eds.). Empirical Translation Studies - New Methodological and Theoretical Traditions (pp. 183-206). Berlin, New York: de Gruyter.
Hansen-Schirra, S. (2017). Neue Kompetenzen, neues Selbstbewusstsein: Vom Übersetzer über den Post-Editor zum Sprach-Consultant. MDÜ (2/2017).
Hansen-Schirra, S. (2017). EEG and universal processing in translation. In Schwieter, J. & Ferreira, A. (Eds.). The Handbook of Translation and Cognition (Chapter 13) (pp. 232–247) New Jersey: Wiley-Blackwell.
Hansen-Schirra, S., Čulo, O. & Hofmann, S. (Eds.) (2017). Empirical modelling of translation and interpreting (Vol. 7). Berlin: Language Science Press.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Čulo, O. (Eds.) (2017). Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I. Berlin: Language Science Press.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., Čulo, O. & Maksymski, K. (2017). Empty links and crossing lines: querying multi-layer annotation and alignment in parallel corpora. In Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Čulo, O. (Eds.). Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I. (pp. 53–87). Berlin: Language Science Press.
Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. & Oster, K. (2017). Predicting cognate translation. In Hansen-Schirra, S., Čulo, O. & Hofmann, S. (Eds.) Empirical modelling of translation and interpreting (Vol. 7) (pp. 3–22). Berlin: Language Science Press.
Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. & Schaeffer, M. (2017). Post-Editing: strategies, quality, efficiency. In Porsiel, J. (Ed.). Machine Translation - What Language Professionals Need to Know (pp. 163–177). Berlin: BDÜ Fachverlag.
Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. & Schaeffer, M. (2017). Maschinelle Übersetzung und Post-Editing. In Ottmann, A. (Ed.). Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Hansen-Schirra, S., Oster, K. & Nitzke, J. (2017). Entropie und mentales Lexikon. In: Engelberg, S., Lobin, Steyer, E. & S. Wolfer (Eds.). Wortschätze: Dynamik, Muster, Komplexität. Berlin, New York: de Gruyter.
Oster, K. (2017). The influence of self-monitoring on the translation of cognates. In Hansen-Schirra, S., Čulo, O. & Hofmann, S. (Eds.) Empirical modelling of translation and interpreting (Vol. 7) (pp. 23–39). Berlin: Language Science Press.
Schaeffer, M. & Carl, M. (2017). Language processing and translation. In Hansen-Schirra, S., Čulo, O. & Hofmann, S. (Eds.) Empirical modelling of translation and interpreting (Vol. 7) (pp. 117–154). Berlin: Language Science Press.
Zlatkin-Troitschanskaia, O., Molerov, D., Toepper, M., Brückner, S., Hansen-Schirra, S. & Hofmann, S. (2017). Adapting and Validating the Collegiate Learning Assessment to Measure Generic Academic Skills of Students in Germany – Implications for International Assessment Studies in Higher Education. In Zlatkin-Troitschanskaia, O., Pant, H. A., Lautenbach, C., Molerov, D., Toepper, M. & Brückner, S. (Eds.). Modeling and Measuring Competencies in Higher Education - Approaches to Challenges in Higher Education Policy and Practice. Wiesbaden: Springer.
2016
Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M. & Sturm, A. (2016). Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB (pp. 211–238). New York: Springer.
Carl, M. & Schaeffer, M. (2016). The Eye-Key Span as a Measure for Translation Complexity. Conference proceedings of the Scandinavian Workshop on Applied Eye Tracking (SWAET), Turku, Finland.
Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.) (2016). New Directions in Empirical Translation Process Research. New York: Springer.
Carl, M., Bangalore S. & Schaeffer, M. (2016). Introduction. In Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.) New Directions in Empirical Translation Process Research (pp. 3–12). New York: Springer.
Carl, M., Schaeffer, M. & Bangalore, S. (2016).The CRITT Translation Process Research Database. In Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research (pp. 13–54). New York: Springer.
Čulo, O. & Nitzke, J. (2016). Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 106–114.
Hansen-Schirra, S. & Grucza, S. (Eds.) (2016). Eyetracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press.
Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (2016). Multimodale Daten für die empirische Analyse grammatischer Variation in Übersetzungen. In Konopka, M. & A. Wöllstein (Eds.). Grammatische Variation: empirische Zugänge und theoretische Modellierungen (pp. 309–318) Berlin, New York: de Gruyter.
Nitzke, J. (2016) Auch nur Korrekturlesen? – Post-Editing. MDÜ (1/2016), 24–27.
Nitzke, J. (2016). Monolingual post-editing: An exploratory study on research behaviour and target text quality. In Hansen-Schirra, S. & Grucza, S. (Eds.). Eyetracking and Applied Linguistics. (pp. 83–108). Berlin: Language Science Press.
Nitzke, J. & Oster, K. (2016). Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units. In Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research. (pp. 293–308). New York: Springer.
Schaeffer, M., Carl, M., Lacruz, I. & Aizawa, A. (2016). Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units. Paper presented at EAMT 2016
Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K., Balling, L. W. & Carl, M. (2016). Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation. In Carl, M., Bangalore, S. & Schaeffer, M. (Eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research (pp. 183–210).New York: Springer.
2015
Bangalore, S., Behrens B., Carl, M. Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M. & Sturm, A. (2015). The role of syntactic variation in translation and post-editing. In Alves, F., Hurtado Albir, A. & Lacruz, I. (Eds.). Cognition & Behavior. Translation as a cognitive activity. Translation Spaces 4(1). Amsterdam: John Benjamins. 119-141. DOI: 10.1075/ts.4.1.06sch
Carl, M., Gutermuth, S. & Hansen-Schirra, S. (2015). Post-editing machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings. In Ferreira, A. & Schwieter, J. (Eds.). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (Vol. 115). Amsterdam: John Benjamins. 145-174.
Maksymski, K., Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (Eds.) (2015). Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank & Timme.
Schaeffer, M. & Carl, M. (2015). Shared representations and the translation process: A recursive model. In Ehrensberger-Dow, M., Englund Dimitrova, B., Hubscher-Davidson, S. & Norberg, U. (Eds.). Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events. Amsterdam: John Benjamins. 21-42.
Wolfer, S., Held, U. & Hansen-Schirra, S. (2015). Verstehen und Verständlichkeit von populärwissenschaftlichen Texten. In Reibel-Felten, M. (Ed.). Information. Wissenschaft & Praxis 66 (2-3) Berlin, New York: de Gruyter. 111-119.
2014
Ahrens B., Hansen-Schirra, S., Krein-Kühle, M., Schreiber, M. & Wienen, U. (Eds.) (2014). Translationswissenschaftliches Kolloquium III. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Berlin: Peter Lang Verlag.
Carl, M. & Schaeffer, M. (2014). Word Transition Entropy as an Indicator for Expected Machine Translation Quality. In Miller, K., Specia, L., Harris, K. & Bailey, S. (Eds.). Proceedings of the Workshop on Automatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation (MTE) (pp. 45–50). Paris: ELRA.
Čulo, O., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S. & Nitzke, J. (2014). The Influence of Post-Editing on Translation Strategies. In O'Brien, S., Balling, L. W., Carl, M., Simard, M. & Specia, L. (Eds.). Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications (pp. 200–218). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Hansen-Schirra, S. (2014). A corpus-based comparison of native vs. non-native scientific writing. In Kunz K., Teich, E., Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Daut, P. (Eds.). Caught in the middle – language use and translation: a festschrift for Erich Steiner on the occasion of his 60th birthday. Saarbrücken: Universaar.
Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (2014). Approaching comprehensibility in translation studies. In Maksymski, K., Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (Eds.). Translation and Comprehensibility (pp.53–76). Berlin: Frank & Timme.
Kunz K., Teich, E., Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Daut, P. (Eds.) (2014). Caught in the middle – language use and translation: a festschrift for Erich Steiner on the occasion of his 60th birthday. Saarbrücken: Universaar.
Müller-Feldmeth, D., Held, U., Auer, P., Hansen-Schirra, S., Maksymski, K., Wolfer, S. & Konieczny, L. (2014). Investigating Comprehensibility of German Popular Science Writing. In Maksymski, K., Hansen-Schirra, S. & Gutermuth, S. (Eds.). Translation and Comprehensibility (pp.227–262).Berlin: Frank & Timme.
Schaeffer, M. & Carl, M. (2014). Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes. In Germann, U., Carl, M., Koehn, P., Sanchis-Trilles, G., Casacuberta, F., Hill, R. & O’Brien, S. (Eds.). Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT) (pp. 29–37). Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
2013
Arnold, M., Hansen-Schirra, S. & Poerner, M. (Eds.) (2013). Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen. Berlin: Peter Lang Verlag.
Hansen-Schirra, S. (2013). Linguistic Dominance in Air Traffic Control. In Hansen-Schirra, S. & Maksymski, K. (Eds.). Aviation Communication – Between Theory and Practice. (pp. 83–94). Berlin: Peter Lang Verlag.
Hansen-Schirra, S. (2013). Schläfst du noch oder studierst du schon?. In Arnold, M., Hansen-Schirra, S. & Poerner, M. (Eds.). Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen (pp. 9–18). Berlin: Peter Lang Verlag.
Hansen-Schirra S. (2013). Translationsdidaktik, die Wissen schaf(f)t. In Hansen-Schirra, S. & Kiraly, D. (Eds.). Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. (pp. 257–284). Berlin: Peter Lang Verlag.
Hansen-Schirra, S. & Čulo, O. (2013). Forays into Multilingual Forests and along Translated Trees – Identifying Translation Patterns in Parallel Treebanks. In Arnold, M., Hansen-Schirra, S. & Poerner, M. (Eds.). Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen (pp. 337–356). Berlin: Peter Lang Verlag.
Hansen-Schirra, S. & Kiraly, D. (Eds.) (2013). Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Berlin: Peter Lang Verlag.
Hansen-Schirra, S. & Maksymski, K. (Eds.) (2013). Aviation Communication – Between Theory and Practice. Berlin: Peter Lang Verlag.
Kiraly, D., Hansen-Schirra, S. & Maksymski, K. (Eds.) (2013). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr.
Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (2013). Exploiting the incomparability of comparable corpora for contrastive linguistics and translations studies. In Sharoff, S., Rapp, R., Fung, P. & Zweigenbaum, P. (Eds.). Building and Using Comparable Corpora (pp. 317–335). New York: Springer.
Rösener, C. & Hansen-Schirra, S. (2013). Proactive Use of Eye-Tracking in the Translational Workflow. In Grucza, S., Pluzyczka, M. & Zajac, J. (Eds.). Translation Studies and Eye-Tracking Analysis (pp. 139–151). Berlin: Peter Lang Verlag.
Schaeffer, M. & Carl, M. (2013). Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 8(2), 169–190.
2012
Ahrens B., Hansen-Schirra, S., Krein-Kühle, M., Schreiber, M. & Wienen, U. (Eds.) (2012). Translationswissenschaftliches Kolloquium II. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Berlin: Peter Lang Verlag.
Čulo, O., Hansen-Schirra, S. & Neumann, S. (Eds.) (2012). Crossroads: methodological cross-fertilization between contrastive linguistics, translation studies and machine translation. Special Issue Translation: Computation, Corpora, Cognition, 2(1).
Čulo, O., Hansen-Schirra, S. & Neumann, S. (Eds.) (2012). Language Technologies for a Multilingual Europe. Special Issue Translation: Computation, Corpora, Cognition, 3(1).
Hansen-Schirra, S. (2012). Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation. trans-kom: Journal of Translation and Technical Communication Research 5(2), 211–226.
Hansen-Schirra, S. (2012). Vom Suchen und Finden der passenden Übersetzung – Annotation und Abfrage paralleler Korpora für Englisch, Deutsch und Französisch. In Ahrens, B., Hansen-Schirra, S., Krein-Kühle, M., Schreiber, M. & Wienen, U. (Eds.). Translationswissenschaftliches Kolloquium II. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (pp. 273–294). Berlin: Peter Lang Verlag.
Hansen-Schirra, S. (2012). What do these results suggest? Cross-linguistic variation of non-agentive subjects and the role of translation. In Schubert, C. & Gut, U. (Eds.). Approaches to Language Variation. Section of Anglistentag 2011 Freiburg: Proceedings. Trier: WVT. 95–104.
Hansen-Schirra, S. & Čulo, O. (2012). Treebanks in translation studies. The CroCo Dependency Treebank. In Schmidt, T. & Wörner, K. (Eds.). Hamburg Studies in Multilingualism – Multilingual corpora and multilingual corpus analysis (pp. 349–361). Amsterdam: John Benjamins.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. (2012). Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin, New York: de Gruyter.
2011
Čulo, O., Hansen-Schirra, S. & Neumann, S. (Eds.) (2011). Translation Corpora: Annotation, Exploitation, Evaluation. Special Issue Translation: Computation, Corpora, Cognition, 1(1).
Hansen-Schirra, S. (2011). Between normalization and shining-through: specific properties of English-German translations and their influence on the target language. In Kranich, S., Becher, V., Höder, S. & House, J. (Eds.). Multilingual discourse production: Diachronic and synchronic perspectives (pp. 133–162). Amsterdam: John Benjamins.
Hansen-Schirra, S. (2011). Empirical profiling of LSP grammar. In Tagungsband der 3. Internationalen Konferenz „Grammatik und Korpora – Grammar and Corpora“. Institut für Deutsche Sprache, Mannheim. 557–566.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., Čulo, O., & Maksymski, K. (2011). Crossing lines and empty links as indicators for translation phenomena: Querying the CroCo corpus. Translation Corpora: Annotation, Exploitation, Evaluation. Special Issue Translation: Computation, Corpora, Cognition, 1(1), 75–104.
2010
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E. & Hansen-Schirra, S. (2010). Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research. In Shreve, G. M. & Anglone, E. (Eds.). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. 109-142.
Hansen-Schirra, S. & Čulo, O. (2010). Englisch-deutsches Valenzwörterbuch optimiert Übersetzungen. Forschungsmagazin Natur & Geist, 26(1), JGU, Mainz. 54–56
2009
Hansen-Schirra, S., Hansen, S., Koniecny, L. & Wolfer, S. (2009). Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: empirische Vergleiche für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch. Linguistik online, 39(3).
2008
Ċulo, O., Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Vela, M. (2008). Empirical studies on language contrast using the English-German comparable and parallel CroCo corpus. Proceedings of the LREC Workshop on Comparable Corpora, Marrakech.
Hansen-Schirra, S. (2008). Computational Processing of Translated Text. Kumulative Habilitationsschrift, Saarland University, Saarbrücken.
Hansen-Schirra, S. (2008). Interactive Reference Grammars: Exploiting Parallel and Comparable Treebanks for Translation. In Rodrigo, E. Y. (Ed.). Topics in Language Resources for Translation and Localisation (pp. 23–38). Amsterdam: John Benjamins.
Hansen-Schirra, S. & Teich, E. (2008). Corpora in human translation. In Lüdeling, A. & Kytoe, M. (Eds.). Corpus Linguistics. An International Handbook (pp. 1159–1175). Berlin, New York: de Gruyter.
2007
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. (2007). Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. Languages in Contrast, 7(2), 241–265.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Vela, M. (2007). Querying multi-layer annotation and alignment in translation corpora. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL) 2007, Birmingham.
2006
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. (2006). Cohesion and explicitation in an English-German translation corpus. In Explicit and implicit information in text. Information structure across languages. Proceedings of the SPRIK Conference 2006, Oslo.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Vela, M. (2006). Multi-dimensional Annotation and Alignment in an English-German Translation Corpus. In Multi-dimensional Markup in Natural Language Processing. Proceedings of the EACL Workshop, Trento. 35–42.
Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (2006). Quantitative and qualitative analyses of explicitation in translations. Proceedings from the International Conference on Linguistic Evidence (LingEvid) 2006, Tübingen.
Vela, M. & Hansen-Schirra, S. (2006). The use of multi-level annotation and alignment for the translator. Proceedings of ASLIB Conference: Translating and the Computer 28, 2006, London.
2005
Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (2005). The CroCo Project: Cross-linguistic corpora for the investigation of explicitation in translations. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL) 2005, Birmingham.
Vintar, Š. & Hansen-Schirra, S. (2005). Cognates - Free Rides, False Friends or Stylistic Devices: A Corpus-Based Comparative Study. In Barnbrook, G., Danielsson, P. & Mahlberg, M. (Eds.). Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora (pp. 208–221). Birmingham: Birmingham University Press.
2004
Baumann, S., Brinckmann, C., Hansen-Schirra, S., Kruijff, G.-J., Kruijff-Korbayova, I., Neumann, S.& Teich, E. (2004). Multi-Dimensional Annotation of Linguistic Corpora for Investigating Information Structure. Conference Workshop Frontiers in Corpus Annotation. Proceedings of NAACL/HLT 2004, Boston. 39–46.
Baumann, S., Brinckmann, C., Hansen-Schirra, S., Kruijff, G.-J., Kruijff-Korbayova, I., Neumann, S., Steiner, E. Teich, E. & Uszkoreit, H. (2004). The MULI Project: Annotation and Analysis of Information Structure in German and English. Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) 2004, Lisbon.
Brants, S., Dipper, S., Eisenberg, P., Hansen-Schirra, S., König, E., Lezius, W., Rohrer, C., Smith, G. & Uszkoreit, H. (2004). TIGER: Linguistic Interpretation of a German Corpus. Research on language and computation, 2(4), 597–620.
Forst, M., Bertomeu, N., Crysmann, B., Fouvry, F., Hansen-Schirra, S. & Kordoni, V. (2004). Towards a dependency-based gold-standard for German parsers - The TiGer Dependency Bank. Proceedings of the Linguistically Interpreted Corpora Workshop (LINC), 2004, Geneva.
Hansen-Schirra, S. (2004). Understanding the translation process: from theoretical assumptions to corpus-based and psycholinguistic evidence. Proceedings of the International Conference on Linguistic Evidence - Empirical, Theoretical, and Computational Perspectives, Tübingen. 155–156.
Hansen-Schirra, S. & Neumann, S. (2004). Linguistische Verständlichmachung in der juristischen Realität. In Lerch, K. D. (Ed.). Recht verstehen. Verständlichkeit, Missverständlichkeit und Unverständlichkeit von Recht, Band 1, Schriftenreihe Die Sprache des Rechts der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften (pp. 167–184). Berlin, New York: de Gruyter.
Hansen-Schirra S., Oepen, S. & Uszkoreit, H. (Eds.) (2004).Proceedings of the 5th International Workshop on linguistically Interpreted Corpora (LINC-04). Geneva.
Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (2004). Der Konjunktiv als Verständnisproblem in Rechtstexten. Zeitschrift für Angewandte Linguistik (ZfAL) 41/2004. 67–87.
2003
Abeillé, A., Hansen-Schirra, S. & Uszkoreit H. (Eds.) (2003). Proceedings of the Fourth International Workshop on Linguistically Interpreted Corpora (LINC-03). Budapest.
Hansen-Schirra, S. (2003). The Nature of Translated Text - An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology. Volume 13. German Research Center for Artificial Intelligence and Saarland University. Saarbrücken.
Hansen-Schirra, S., (2003). Linguistic enrichment and exploitation of the Translational English Corpus. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL) 2003. Lancaster. 288-297.
Hansen-Schirra, S. & Neumann, S. (2003). The challenge of working with multilingual corpora. In Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (Eds.). Proceedings of the Workshop ‘Multilingual Corpora: Linguistic Requirements and Technical Perspectives’. Lancaster. 1–6.
Kunz, K. & Hansen-Schirra, S. (2003). Coreference annotation of the TIGER treebank. Proceedings of the Workshop Treebanks and Linguistic Theories (TLT), 2003, Vaxjo
Neumann, S. & Hansen-Schirra, S. (Eds.) (2003). Proceedings of the Workshop ‘Multilingual Corpora: Linguistic Requirements and Technical Perspectives’. Lancaster.
2002
Brants, S., Dipper, S. Hansen, S., Lezius, W. & Smith, G. (2002). The TIGER treebank. Proceedings of the workshop on treebanks and linguistic theories (Vol. 168). Sozopol. 24–42.
Brants, S. & Hansen, S. (2002). Developments in the TIGER annotation scheme and their realization in the corpus. Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2002). Las Palmas. 1643-1649.
Hansen, S. (2002). The Nature of Translated Text - An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Dissertation, Saarland University. Saarbrücken.
Hansen, S., Klaumann, M. & Neumann, S. (2002). How to overcome registerial translation problems. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, 2(2), 15–23.
Hansen, S. & Teich, E. (2002). The creation and exploitation of a translation reference corpus. Proceedings of the First International Workshop on Language Resources for Translation Work and Research (LREC), 2002. Las Palmas: 1–4
2001
Hansen, S. & Teich, E. (2001). Multi-layer analysis of translation corpora: methodological issues and practical implications. In Cristea, D., Ide, N., Marcu D. & Poesio, M. (Eds.). Proceedings of EUROLAN 2001 Workshop on Multi-layer Corpus-based Analysis. Iasi. 44–55.
Teich, E. & Hansen, S. (2001). Towards an integrated representation of multiple layers of linguistic annotation in multilingual corpora. Online Proceedings of Computing Arts 2001: Digital Resources for Research in the Humanities. Sydney. 26–28.
Teich, E. & Hansen, S. (2001). Methods and techniques for a multi-level analysis of multilingual corpora. In Rayson, P., Wilson, A., McEnery, T., Hardie, A. & Khoja, S. (Eds.). Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 conference. Lancaster. 572–580.
Teich, E. & Hansen, S. & Fankhauser, P. (2001). Representing and querying multi-layer annotated corpora. Proceedings of the IRCS Workshop on Linguistic Databases. Philadelphia. 228–237.
1999
Carl, M. & Hansen, S. (1999). Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation. In Streiter, O., Carl, M. & Haller, J. (Eds.). Hybrid Approaches to Machine Translation. Working Papers 36/99. IAI, Saarbrücken.
Hansen, S. & Teich, E. (1999). Kontrastive Analyse von Übersetzungskorpora: ein funktionales Modell. In Gippert, J. (Ed.) Sammelband der Jahrestagung der GLDV 99. Prag: enigma corporation: 311–322.