Projektseminar im Kontext barrierefreier Kommunikation - Leichte Sprache
Instructors: Silke GutermuthShortname: 06.843.0832
Course No.: 06.843.0832
Course Type: Seminar
Requirements / organisational issues
Ideally, you should already have previous knowledge of the concept of “Easy Language” and its rules based on participation in a seminar or exercise on the topic as well as initial intralingual translation experience. If you do not or only partially fulfil these requirements, please familiarise yourself with the topic (see recommended reading).Reading that is required:
- Maaß, Christiane (2015): Leichte Sprache: Das Regelbuch (Bd. 1). Forschungsstelle Leichte Sprache Universität Hildesheim LIT. https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Leichte_Sprache_Seite/Publikationen/Regelbuch_komplett.pdf
Digital teaching
This course is a classroom-based event.Recommended reading list
- Bredel, Ulla & Maaß, Christiane (2016): Ratgeber Leichte Sprache: Die wichtigsten Regeln und Empfehlungen für die Praxis (Dudenredaktion, Hrsg.). [ebook]. Bibliographisches Institut GmbH, Mannheim.
- Götze, Lutz (2022): Wider die „Leichte Sprache“!. In: Sprache – Zeitkritik – Erinnerungen. Rhetorik in Europa, vol 5. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9042-9_5 Wider die „Leichte Sprache“! | SpringerLink
- Maaß, Christiane (2020): Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus: Balancing Comprehensibility and Acceptability (Easy – Plain – Accessible). [ebook]. Frank & Timme, Berlin. https://doi.org/10.26530/20.500.12657/42089 easy_language-plain_language-easy_language_plus (frank-timme.de)
Contents
This project seminar focuses on the translation of an authentic project (most likely text type: websites/institutional context) from standard German into a comprehensibility-optimised variety of German such as Easy Language in the context of accessible communication. As part of the seminar, we will look at the concept “Easy Language” from different viewpoints such as linguistics, translation studies and social policy before we start translating. Analysing the source text and target group will be just as much a part of the translation work as quality assurance and glossary creation (if applicable, insight into time and project management). Among other things, the possible uses of different translation technologies will be examined for the translation work.Additional information
The examination consists of the documentation and textualisation of the insights and findings gained during the course in a scientific format. Preparation for the sessions (reading specialised literature, presentations, research, if necessary) and active participation in class are a matter of course.Dates
Date (Day of the week) | Time | Location |
---|---|---|
10/24/2024 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
10/31/2024 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
11/07/2024 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
11/14/2024 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
11/21/2024 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
11/28/2024 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
12/05/2024 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
12/12/2024 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
12/19/2024 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
01/09/2025 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
01/16/2025 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
01/23/2025 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
01/30/2025 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |
02/06/2025 (Thursday) | 09:40 - 11:10 | N.206 Hörsaal 8512 - FAS Hörsaalgebäude |